The meeting for the new translation of -The Lord of the Rings- was successfully held in Changsha, triggering an enthusiastic response

On October 15, China Net reported that two book launch events for the new translation of “The Lord of the Rings,” organized by t

On October 15, China Net reported that two book launch events for the new translation of “The Lord of the Rings,” organized by the People’s Literature Publishing House and co-hosted by the School of Foreign Languages at Central South University and Lezhi Bookstore, took place successfully on October 13 in Changsha. The events attracted numerous loyal fans, eager readers, and cultural scholars, creating an enthusiastic atmosphere that highlighted the enduring appeal of this monumental work of fantasy literature.

Among the special guests were Professor Lu Dajun, Professor Xin Hongjuan, Associate Professor Yan Yong, and cultural scholar Professor Luo Wei, who engaged with the audience. The event was moderated by Feng Ya, an English editor from the People’s Literature Publishing House. The new translation features a distinctive design, with a bright orange cover vividly contrasting the dark characters for “The Ring,” symbolizing the clash between light and darkness and metaphorically representing the Fellowship’s difficult choices and steadfast beliefs throughout their journey in Middle-earth.

In May of this year, the People’s Literature Publishing House proudly released the new translation of “The Lord of the Rings,” crafted by the dedicated “Fellowship” team consisting of seasoned translators Professors Lu Dajun, Xin Hongjuan, and Yan Yong. This new version serves as a bridge for Chinese readers to access the essence of Tolkien’s original work, renewing its captivating charm for a new generation.

During the launch, the three translators interacted with readers, unveiling their personal journeys while working on “The Lord of the Rings.” Professor Xin Hongjuan shared how she found warmth and strength through reading the book during a challenging time in her life, leading her to form the translation team. Professor Lu Dajun recounted his first encounter with the story over forty years ago while pursuing a master’s degree in anthropology in the U.S., and his unwavering commitment to the translation process. Associate Professor Yan Yong expressed her initial surprise, fear, and eventual determination when she received Professor Xin’s invitation to join the project.

Professor Luo Wei, a speaker at the “Huxiang Lecture Hall,” joined the three translators to delve into the characters of “The Lord of the Rings.” They discussed the profound themes within the work, highlighting the unique female characters like Galadriel, Arwen, and Éowyn, who add both gentleness and strength to the narrative. They also examined characters like Gollum, who reveal the complexities of human nature and the intertwining of good and evil. Professor Luo stated that the brilliance of “The Lord of the Rings,” as a classic fantasy epic, lies in its ability to help readers find themselves within a realm filled with gods and heroes. The narrative’s transcendence of simple good-versus-evil dichotomies aligns with Daoist perspectives and encourages deep reflection on themes of humanity, courage, friendship, and faith.

At the event, readers actively engaged with the translators and scholars, posing numerous questions and contributing to a lively discussion. Attendees expressed that the meeting deepened their understanding and appreciation of “The Lord of the Rings,” highlighting the timeless allure of classic literature. The success of this new translation launch not only provided a unique opportunity for fans and readers to connect but also made a positive contribution to the exchange and mutual appreciation of Chinese and foreign literature and culture, reviving the magical journey through Middle-earth for Chinese readers once more.